-
1 как кошка с собакой
• КАК КОШКА С СОБАКОЙ жить (с кем), быть, coll[ как + NP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: human); if there is no prep obj, subj: pi; fixed WO]=====⇒ (two parties are) constantly quarreling, in constant conflict with each other:- (fight < quarrel>) like cat(s) and dog(s).♦ Степанида жила в большом, на две семьи, доме вдвоём с племянницей Галькой... Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой... (Распутин 1). Stepanida lived in a big two-storey house with her niece Galia....They could not get on together, indeed they quarrelled like cat and dog... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как кошка с собакой
-
2 как кошка на сало
(смотреть, глядеть и т. п.)прост.look at smb., smth. like a cat at a saucer of cream; lick one's chopsСтаршина посмотрел на Эрику подозрительно и встревоженно. Переговорив с Лубенцовым, она ушла. Воронин покосился на Лубенцова и сказал: - Никак фрейлейн в вас влюблена. Смотрит, как кошка на сало. (Эм. Казакевич, Дом на площади) — The sergeant-major looked at Erika with alarm and suspicion while she talked to the commandant and when she had gone remarked, half joking half in earnest: 'The Fraulein isn't in love with you by any chance, is she? Looks at you like a cat at a saucer of cream.'
Русско-английский фразеологический словарь > как кошка на сало
-
3 как кошка с собакой
1) General subject: cat and dog, cat-and-dog2) Set phrase: (жить)(to live) a cat-and-dog lifeУниверсальный русско-английский словарь > как кошка с собакой
-
4 как кошка с собакой
conj.gener. como perros y gatos, como el perro y el gato -
5 как кошка с собакой
conj.idiom. comme chien et chat (несогласно) -
6 как кошка с собакой
conj.set phr. come cane e gatto -
7 как кошка с собакой
( живут) эт белән мәче кебек, этле-мәчеле -
8 Как кошка с собакой.
Como el perro con el gato.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Как кошка с собакой.
-
9 живуч как кошка
разг.<as> tenacious as a catЯ поняла, что живуча как кошка. Моя способность адаптироваться в новых условиях была бесподобной. (Е. Маркова, Чужой звонок) — I understood that I had been as tenacious as a cat when it came to survival. My ability to adapt to new conditions was exemplary.
Русско-английский фразеологический словарь > живуч как кошка
-
10 жить как кошка с собакой
разг., неодобр.live a cat-and-dog life; bicker (quarrel) like cat and dog; agree like cats and dogs (like pickpockets in a fair)Мир их почему-то не брал, и они жили как кошка с собакой; когда в избе становилось тесно, выскакивали во двор и крыли друг друга на всю деревню таким криком, что соседские собаки, оглядываясь, с поджатыми хвостами переходили на другую сторону улицы. (В. Распутин, Деньги для Марии) — They could not get on together, indeed they quarrelled like cat and dog, and when the big house became too small to contain them they ran outside and shrieked at each other so loudly that the neighbours' dogs would glance cautiously round, put their tails between their legs and slink to the other side of the street.
Русско-английский фразеологический словарь > жить как кошка с собакой
-
11 Шкодлив, как кошка, а труслив, как заяц
Meanness always goes together with cowardiceCf: A bully is always a coward (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Шкодлив, как кошка, а труслив, как заяц
-
12 (жить) как кошка с собакой (to live)
Set phrase: a cat-and-dog lifeУниверсальный русско-английский словарь > (жить) как кошка с собакой (to live)
-
13 Живуч, как кошка
Set phrase: a cat has nine lives -
14 быть живучим как кошка
1) General subject: have nine lives2) Phraseological unit: have as many lives as a cat (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat.)Универсальный русско-английский словарь > быть живучим как кошка
-
15 взвыть по-кошачьи,визжать как кошка
Универсальный русско-английский словарь > взвыть по-кошачьи,визжать как кошка
-
16 видящий как кошка
-
17 видящий ночью как кошка
General subject: night eyed, night-eyedУниверсальный русско-английский словарь > видящий ночью как кошка
-
18 живут как кошка с собакой
Makarov: cat-and-dog lifeУниверсальный русско-английский словарь > живут как кошка с собакой
-
19 живуч как кошка
General subject: a cat with nine lives -
20 жить как кошка с собакой
1) General subject: fight like cats and dogs, lead a cat and dog life (особ. о супругах), lead a cat-and-dog existence2) Set phrase: live a cat and dog life., agree like dog and cat, agree like dogs and cat3) Saying: lead a cat and a dog lifeУниверсальный русско-английский словарь > жить как кошка с собакой
См. также в других словарях:
Как кошка с собакой жить — КАК КОШКА С СОБАКОЙ жить. Разг. Экспрес. Постоянно ссорясь, враждуя. Вот она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят (Чехов. Неприятность) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как кошка с собакой. — (дружны). См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как кошка с собакой — (жить) несогласно Лад, как у кошки с собакой. Ср. Когда дела нет, настоящего, серьезного дела, тогда деятели живут, как кошки с собаками, и начинают между собою разные дрязги за принципы и убеждения. Достоевский. Крит. ст. 5. Последние… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как кошка с собакой — Какъ кошка съ собакой (жить) несогласно. Ладъ, какъ у кошки съ собакой. Ср. Когда дѣла нѣтъ настоящаго, серьезнаго дѣла, тогда дѣятели живутъ, какъ кошки съ собаками, и начинаютъ между собою разныя дрязги за принципы и убѣжденія. Достоевскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Как кошка всегда на ноги падать — Какъ кошка всегда на ноги падать (иноск.) удачно избѣгнуть бѣды, выйти невредимымъ, выпутаться изъ затрудненія. Ср. Il est comme le chat qui tombe toujours sur ses pieds. См. Сух из воды вышел … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
влюблен как кошка — страстно Ср. Охота вам ухаживать за женщиной, которая влюблена в своего мужа, как кошка. Островский. Красавец мужчина. 1, 5. Ср. За красоту доктора и его покорное обращение с ней она была влюблена в него, как кошка. Писемский. Мещане. 3, 3. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
играть, как кошка с мышкой — Ср. Зинаида играла со мною, как кошка с мышкой. Она то кокетничала со мною и я волновался и таял, то она вдруг меня отталкивала... Тургенев. Первая любовь. 9. Ср. Играл я с ним в эту игру года четыре, точно кошка с мышью: поотпущу его немного,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Играть, как кошка с мышкой (мышью) — с кем. Разг. Экспрес. Забавляться кем либо, пользуясь своим превосходством, преимуществом положения и т. п. Зинаида играла со мной, как кошка с мышкой. Она то кокетничала со мной и я волновался и таял, то она вдруг меня отталкивала (Тургенев.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пакостлив, как кот. Роблив, как заяц. Блудлив, как кошка. — Пакостлив, как кот. Роблив (труслив), как заяц. Блудлив, как кошка. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он, как кошка, все на ноги падает. — Он, как кошка, все на ноги падает. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Носится, как кошка с котятами. — Носится, как кошка с котятами. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа